日本語にすると長くなる言葉も、中国語ならこんなに短い言葉で言い表すことができるのです。
ニュースのキーワード
拆帳 chāi zhàng ㄔㄞ ㄓㄤˋ
日本語訳:複数の人が分担して支払う
【ニュース記事(2022/03/11)】
Uber Eats新功能曝光 「團購拆帳」讓主揪不再頭大
(Uber Eatsに新機能、「グループ注文でも個別に支払い」で幹事の悩みも解消)
解説
みんなで一緒に食事をしたり、何かを購入したりする時の幹事の仕事が、ちょっと楽になる新しいサービスの話題です。
”拆帳”は、誰か一人がまとめて払うのではなく、分割して複数の人が払うことを表します。今回の話題のように、自分が注文したものを各自で払う場合だけでなく、大人数で食べた者を二人で支払う場合も“拆帳”です。
元々、中華圏では、みんなで食事をしたら、割り勘ではなく目上の人等誰かがが全部支払うことが多いので、その対義語としてこういう言葉が定着していくのでしょうね。
”團購”は「共同購入」と訳されることが多いのですが、ここでは、Uber Eatsの用語をそのまま使って「グループ注文」と訳しました。”團購拆帳”という四文字だけで、この新しい制度を言い表せるのが中国語の面白いところですね。
なお、辞書には、「歩合給」のような意味で使うという説明もありますが、台湾の若い人たちは、その使い方はなじみがないようです。
今回のタイトルにある“主揪”については、次回の記事で解説しますね。