俗女養成記
想見你
用九柑仔店
最佳利益
前男友不是人
麻醉風暴

台湾ドラマで中国語

莫非,這就是愛情(1)/それが愛情

2015年の大ヒットドラマです。恋愛に関するしゃれた格言がたくさん出てくるので、ちょっと硬い言い回しを日常会話でどう応用するか、という中国語のブラッシュアップ教材に最適です。

まずはこの場面を使ってタイトルの解説から。

twdrama mofei01

(画像はYouTube三立華劇ep1からお借りしました)

如果事情有兩種可能,你不想要的越會發生
物事にふたつの可能性がある場合、実現しやすいのはより望ましくない方

右側に書かれた「莫非定律」は「マーフィーの法則」。その下の説明にある「如果事情有兩種可能,你不想要的越會發生(物事にふたつの可能性がある場合、実現しやすいのはより望ましくない方)」という悲観的な法則を、ユーモラスな例で象徴したものです。

この「莫非」がタイトルにも使われていますが、実はこれはかけ言葉。通常は「莫非~」で「もしかしたら~」という意味になります。

その後ろの「這就是愛情」を直訳すると「これ(それ)が愛情」。

中国語の「就」には様々な使い方があって、ニュアンスがなかなかわかりにくいのですが、「是」と「就是」の違いは、比較的日本人にも理解しやすい気がします。

(1)「A是B」→「AはBだ」
①我是王大明。(私は王大明です)
②這是愛情。(これは愛情です)

(2)「A就是B」→「AがBだ」
③我就是王大明。(私が王大明です)
④這就是愛情(これが愛情です)

①は自己紹介でも使われる形ですね。Aがどんなものかわからない相手に、「Bなんだよ」と説明したり紹介したりしています。

だから、もし②だったら、「このモヤモヤっとした気持ちはなんなの?」「あのわけのわからない行動は何なの?」と疑問をもっているけど、それが恋愛感情なんだって予想もしていない人に対して、「愛情なんだよ」と教えている感じになります。

一方③は、「王大明さんいらっしゃいますか?」と電話で言われて、「私です」と答える感じです。Bを探していたり、Bのことがわからなくて困っている人に対し、「Aだよ」と教えてあげる感じです。

④も「愛情って何なの?」「愛情ってどこにあるの?」という疑問に対して、目の前にある「ソレだよ!」と示している感じです。

上に述べた「莫非」の意味を合わせると、タイトルの「莫非,這就是愛情」だけからまず想像するのは、「もしからしたら、これが愛情?」という意味です。過去の体験から、屈折した恋愛観をもつ主人公二人を象徴している言葉ですね。

 

かけ言葉を翻訳するのはとても難しいのですが、「マーフィーの愛の法則」という邦題もよくできていると思います。私は「マーフィーの法則」を知った時、自分の間の悪さを言ってるのかと思ってとても驚きました。そういう潜在意識をもっている人には、共感できる場面のたくさんあるドラマです。

(2016.12.2のブログ記事に加筆修正しました)

邦題:マーフィーの愛の法則

2015年の大ヒットドラマです。恋愛に関するしゃれた格言がたくさん出てくるので、ちょっと硬い言い回しを日常会話でどう応用するか、という中国語のブラッシュアップ教材に最適です。